Página 1 de 3

Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: segunda jul 15, 2013 8:43 pm
por klinzter
Olá todos,

Vamos fazer uma tradução para versão portuguesa.
Blink Courtesy Notices-2.pdf
(556.29 KiB) Transferido 13763 vezes
Assim que tiver-mos a versão portuguesa, enviarei para eles (aos donos dessa ídeia).



Bem haja

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: terça jul 16, 2013 1:15 pm
por serges
Vamos a Isso, o Telmo é a pessoa indicada ou não...

Eu vou tentar logo!

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: terça jul 16, 2013 11:57 pm
por sergiomms
E qual a tradução para "You have ICEd me"?

Sugestões:
1 - Tu MCIste-me!
2 - Tu MCIaste-me!
3 - Tou MCIado!
4 - Queimas-te-me com o teu motor térmico.
5 -

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: quarta jul 17, 2013 12:01 am
por klinzter
Boa questão... ainda estou a tentar arrenjar uma palavra ideal lol

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: quarta jul 17, 2013 12:06 am
por serges
Vamos tentar aqui fazer um a um...

Cada um dá a sua e assim fazemos isto num instante...

Sent from my Nexus 4 using Tapatalk 2

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: quarta jul 17, 2013 12:08 am
por Celestino
5 - Queimaste-me com o teu estacionamento
6 -

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: domingo jul 21, 2013 2:42 pm
por Axe
Não é fácil aplicar um trocadilho semelhante em português. Uma alternativa ao MCI é usarmos o VCI (veículo de combustão interna). Só me ocorre:

#VCIaste-me o carregamento

Poderíamos também aplicar um trocadilho com o fumo ou a poluição. Do género:

#Intoxicaste a minha carga

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: segunda ago 12, 2013 5:38 pm
por klinzter
#Intoxicaste a minha carga
Parece-me bem :-P

Seria ideal defenir isso para dps mandar aos gajos :-)

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: segunda ago 12, 2013 6:41 pm
por Volt
"Bloqueaste-me o carregamento", parece-me melhor...

Ou com "trocadilho": Deixaste-me bloqueaICEd*.

*Ou bloqueICEd.

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: segunda ago 12, 2013 11:59 pm
por klinzter
http://bit.ly/13vTBMB

prontus está documento disponivel para revisão.

podem correguir/alterar.
quando acharem que já é a versão final. enviarei para os gajos.

abrs

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: terça ago 13, 2013 12:10 am
por serges
Amanha dou uma vista de olhos...

Obrigado klintzer

Sent from my Nexus 4 using Tapatalk 2

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: terça ago 13, 2013 12:20 pm
por sergiomms
Eu fiz alterações que (obviamente, no meu ponto de vista) torna o texto menos agressivo aos cromos que os vão ler.
Removi qualquer referência à mobi.e, isto porque o texto em Português poderá ser utilizado noutros paises, e em pontos não mobi.e.
Acho interessante incluir outro texto dirigido aos proprietários de VEs que estacionem nos postos e não os estejam a utilizar. (como eu já fiz :oops: ).

Voto neste:
Axe Escreveu:...
#VCIaste-me o carregamento
...

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: terça ago 13, 2013 1:46 pm
por klinzter
sergiomms Escreveu:Eu fiz alterações que (obviamente, no meu ponto de vista) torna o texto menos agressivo aos cromos que os vão ler.
Removi qualquer referência à mobi.e, isto porque o texto em Português poderá ser utilizado noutros paises, e em pontos não mobi.e.
Acho interessante incluir outro texto dirigido aos proprietários de VEs que estacionem nos postos e não os estejam a utilizar. (como eu já fiz :oops: ).

Voto neste:
Axe Escreveu:...
#VCIaste-me o carregamento
...
boa.

então coloquem lá para que possa ser incluído na mesma folha :-)

nota, estive a pensar em colocar um qrcode com um link a explicar

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: terça ago 13, 2013 10:17 pm
por serges
Sim sim...

QR code voto sim

Sent from my Nexus 4 using Tapatalk 2

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: quinta ago 22, 2013 8:49 pm
por sergiomms
klinzter Escreveu:
sergiomms Escreveu:...Voto neste:
Axe Escreveu:...
#VCIaste-me o carregamento
...
...
nota, estive a pensar em colocar um qrcode com um link a explicar
Sim parece-me uma boa idea o qrcode.

Em relação ao #VCIaste-me o carregamento.
Em ingles o ICEd ajusta-se bem para o condutor do VE que ficou parado (congelado) por falta de carga; mas, em português a coisa não está funcionar da mesma forma, assim, em vez do termo ser aplicado ao condutor do VE vira-mo-lo para o condutor do CI indicando que este é vciado em fumo, barulho e petroleo.

Em relação ao texto para os condutores de VEs penso que podemos deixar para outras nupcias, pelo menos para já, isto porque os VEs em circulação ainda são relativamente poucos e a comunidade, mal ou bem, ainda se conhece. Ou então, quem quiser..... força, debite qualquer coisa para ser trabalhado!

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: segunda out 28, 2013 3:23 pm
por fusky
Carissimos amigos; aqui ficam os meu 50cts..

Não concordo com a expressão:
VCIou-me o carregamento!
Não só, a grande maioria dos conductores não está acostumada a essa expressão (VCI) como também não é verdade que o conductor tenha Viciado o vosso veiculo, de algum modo, naquele momento! E depois não me soa :mrgreen:

Ao invés de tentarmos traduzir o trocadilho em inglês, poderemos arranjar um só nosso!
(o qual vocês até tentaram)

A solução que trago, também não me soa :lol:
(a ver se alguém a faz soar melhor :) )

Você fez um BLOQPARVE ! (Bloqueio Ligeiro Ocupando Qualquer Parqueamento Adjudicado a Recarregamento de Veiculos Electricos)

O trocadilho, penso que se percebe, -Você fez um bloqueio Parvo! :D

Versão Nortenha de BLOQPARVE (Beículo Ligeiro Ocupando.. Brincadeira :))


P.S.- Mais tarde vou fazer um, copy paste da vossa tradução e tentar, corrigir e simplificar um pouco o texto que me parece demasiado.. TRADUZIDO!

Opinem e Bem Hajam

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: segunda out 28, 2013 5:02 pm
por fusky
;)

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: segunda out 28, 2013 5:48 pm
por sergiomms
fusky Escreveu:...
A solução que trago, também não me soa :lol:
...
:roll: se não te soa, porque sugeres? é um bocadinho "parve". :roll:

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: segunda out 28, 2013 8:09 pm
por fusky
:shock: Curiosamente, a resposta à tua pergunta, vem na linha seguinte ao Quote que me fizeste; e também na linha primeira do meu comentário. :roll:


Quando iniciei o meu comentário,

Tentei apenas ser : Construtivo, Objectivo, Sincero e Directo... mas parece que falhei na Comunicação! Erradamente presumi que estaria explicito, que me soava melhor o trocadilho por mim sugerido, do que o anterior apresentado.

Assim (e já que discordava) fiz um esforço por apresentar uma outra solução, para não ficar apenas pelo ; -não gosto ou - não me soa! Porque isso sim me parece, nada construtivo.


Bem Hajam

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.

Enviado: segunda out 28, 2013 8:53 pm
por klinzter
Vamos lá ver isso :)

Para mandar aos gajos :)

Sent from my GT-I9300 using Tapatalk 2