Página 2 de 3
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: segunda out 28, 2013 8:53 pm
por klinzter
Há que chegar a um consenso
Sent from my GT-I9300 using Tapatalk 2
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: segunda out 28, 2013 10:17 pm
por Celestino
A propósito:
Hoje coloquei o meu bolinhas a carregar num Mobi.e em Aveiro.
Era este o cenário:
E, assim de relance, olhei para o pára-brisas do artista e vi que tinha lá um papelito trilhado na escova do limpa-vidros.
Aproximei-me e vi o seguinte papelucho:
Dizia: "
Atenção ao sinal vertical de proibido parar ou estacionar excepto veículos eléctricos. Sujeito a multa e reboque."
Fiquei a pensar: "O(a) dono(a) deste carro ainda vai pensar que fui eu que lhe deixei o bilhete e à conta disso ainda me faz alguma ao carro".
Mas pronto, deixei ficar. Também não podemos pactuar e muito menos ficar quietos perante transgressores.
Foi alguém aqui do fórum que lá colocou o bilhete?
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: quinta nov 21, 2013 12:15 pm
por serges
Então como ficou a versão final...
Pois deviamos concertar esses post it's de forma a ser universal, chamo para isso os outros foruns e claro que façam pedidos e sugestões aos mesmos assim teriamos algo universal... tuga... e claro seria fantástico imprimir umas centenas largas para tal... baixo de custos...
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: terça dez 10, 2013 8:03 am
por Celestino
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: terça dez 10, 2013 11:00 am
por Volt
Piada tem. E pode ser que o único a não achar graça passe a ter atenção...

.
Eu acho que o melhor é colocar um texto do género: "Hoje, você teve a sorte de eu não estar com tempo para esperar pelo reboque. Da próxima vez, é possível que assim não seja. A multa são x euros e o reboque são mais y. Pense bem."
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: terça dez 17, 2013 11:38 pm
por ricardocruzs2
Volt Escreveu:Piada tem. E pode ser que o único a não achar graça passe a ter atenção...

.
Eu acho que o melhor é colocar um texto do género: "Hoje, você teve a sorte de eu não estar com tempo para esperar pelo reboque. Da próxima vez, é possível que assim não seja. A multa são x euros e o reboque são mais y. Pense bem."
Uma boa frase sem dúvida...

cheio de simpatia e cordialidade...
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: quarta dez 18, 2013 12:09 am
por Celestino
Enquanto não sai nada melhor, acho que vou usar
este que encontrei no fórum NissanLeafPt.
É uma mensagem pacífica, de cortesia e ao mesmo tempo sensibilizadora.
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: quarta dez 18, 2013 9:58 am
por marciopinto
Celestino Escreveu:Enquanto não sai nada melhor, acho que vou usar
este que encontrei no fórum NissanLeafPt.
É uma mensagem pacífica, de cortesia e ao mesmo tempo sensibilizadora.
Será possível escrever a tal frase? É que não consigo ler...
Sent from my MID705 using Tapatalk 4
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: quarta dez 18, 2013 10:17 am
por Celestino
marciopinto Escreveu:Celestino Escreveu:Enquanto não sai nada melhor, acho que vou usar
este que encontrei no fórum NissanLeafPt.
É uma mensagem pacífica, de cortesia e ao mesmo tempo sensibilizadora.
Será possível escrever a tal frase? É que não consigo ler...
Sent from my MID705 using Tapatalk 4
marciopinto não é só uma frase.
É um flyer com uma mensagem e está em pdf.
Quando estiver no pc vai conseguir ver.
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: quarta dez 18, 2013 10:57 am
por serges
Bastante elucidativo e creio que chega...
Mas o tamanho é A4 creio que torna se demasiado... mas as vezes nem vêem mais pequeno!
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: quarta dez 18, 2013 11:06 am
por Celestino
serges Escreveu:Bastante elucidativo e creio que chega...
Mas o tamanho é A4 creio que torna se demasiado... mas as vezes nem vêem mais pequeno!
Isso resolve-se facilmente. Vejam
aqui.
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: quarta dez 18, 2013 12:04 pm
por serges
Não percebes te... existem depois "pitosgas" por isso letras garrafais... lol
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: quarta dez 18, 2013 12:10 pm
por Celestino
serges Escreveu:Não percebes te... existem depois "pitosgas" por isso letras garrafais... lol

Eu até percebi
Mas o papel e a tinta também são nossos e custam dinheiro...

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: quarta dez 18, 2013 1:25 pm
por marciopinto
Celestino Escreveu:marciopinto Escreveu:Celestino Escreveu:Enquanto não sai nada melhor, acho que vou usar
este que encontrei no fórum NissanLeafPt.
É uma mensagem pacífica, de cortesia e ao mesmo tempo sensibilizadora.
Será possível escrever a tal frase? É que não consigo ler...
Sent from my MID705 using Tapatalk 4
marciopinto não é só uma frase.
É um flyer com uma mensagem e está em pdf.
Quando estiver no pc vai conseguir ver.
Estranho, tenho conta no dropbox, mas dá erro, não consigo ver o download do pdf
Sent from my MID705 using Tapatalk 4
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: quarta dez 18, 2013 2:02 pm
por klinzter
Enviado a traducao para os gajos...
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: segunda jan 27, 2014 7:45 pm
por klinzter
Demorou mas chegou

Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: segunda jan 27, 2014 8:45 pm
por klinzter
criticas / sugestoes/ ?
vou pedir para alterarem o simbolo de parque, nao?
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: segunda jan 27, 2014 10:29 pm
por serges
klinzter Escreveu:criticas / sugestoes/ ?
vou pedir para alterarem o simbolo de parque, nao?
Se tanto isso o resto está muito bom...
Sent from my Nexus 4 using Tapatalk 2
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: segunda jan 27, 2014 11:22 pm
por Celestino
Se fosse eu, em cada um dos parágrafos, ou tratava o prevaricador por "tu" ou tratava por "você".
Misturar é que não...
De resto, ókápa.
Re: Operação Camões - Tradução Para versão portuguesa.
Enviado: terça jan 28, 2014 11:31 pm
por klinzter
@Celestino, seria muito pedir-te em colocares os textos finais ?
assim manda.lhe a e eles novamente
Obrigado.